文學(xué)翻譯往往是意識形態(tài)的、有明確目標指向的文化交流活動(dòng),必須從譯人語(yǔ)文化的歷史時(shí)刻和狀況出發(fā),承載其文化建設的需要,服務(wù)于本土旨趣。21世紀的中國正面臨著(zhù)中華民族的偉大復興任務(wù),這與 “五四”先賢當年所面臨的狀況有很大的不同?!拔逅摹睍r(shí)期的中國還沒(méi)有走出封建統治的陰影,國力積弱不堪,傳統文化在向現代化轉型過(guò)程中正面臨合法性危機。由于文言長(cháng)期以來(lái)一直是傳統文化傳承的主要手段,與封建統治階級有著(zhù)牽扯不清的關(guān)系,因此,“五四”運動(dòng)的斗爭鋒芒直指文言,主張廢除文言,與傳統劃清界限,以通俗易懂的白話(huà)作為啟迪民眾思想的工具。當時(shí),翻譯活動(dòng)完全基于學(xué)習西方文化的需要,目的在于仿照西方的樣式走向現代化。翻譯不但是學(xué)習和建構的手段,也是批判民族文化的途徑。譯者大多以源文本為中心,在豐富和建構新國語(yǔ)的口號下多采用異化的翻譯策略,生硬地以漢語(yǔ)白話(huà)幕仿西語(yǔ)的形式,驅使漢語(yǔ)走向歐化。然而,今日中國國力有了較大的提高,本土意識和民族熱情逐漸開(kāi)始覺(jué)醒,追溯民族文化的源頭以及弘揚民族文化就成了必然的要求。
文化的復興是中華民族復興的重中之重,因為文化的復興可以為民族復興提供精神支柱,增強民族凝聚力。復興民族文化不但需要吸收、融合和利用全人類(lèi)的優(yōu)秀文化,還要靠對本民族優(yōu)秀文化的繼承和發(fā)展。前一項工作我們一直在進(jìn)行,后一項任務(wù)也正在著(zhù)手實(shí)施中。學(xué)習和繼承間并不存在矛盾的對立,我們可以在翻譯過(guò)程中把它們融為一體。翻譯是兩個(gè)民族文化間的對話(huà)活動(dòng),譯者的任務(wù)就在于使整個(gè)對話(huà)過(guò)程在平等的基礎上實(shí)現。但是,由于中華文化長(cháng)期處于弱勢地位,漢語(yǔ)在文學(xué)翻譯中總是對西語(yǔ)亦步亦趨地仿效,在異化的翻譯策略中逐漸歐化。民族文化復興的前提條件就是:在文化對話(huà)中,譯者要以寬闊的胸襟接受外來(lái)文化影響,同時(shí)也要不斷從傳統文化中吸取養分。引進(jìn)西方文化中具有差異性的成分以豐富譯人語(yǔ)文化是翻譯的根本目的所在,但是“異化翻譯中的‘異質(zhì)’因素并非是對原作中存在的某種寶貴品質(zhì)進(jìn)行清晰無(wú)誤或不加更改的表現,而是一種有賴(lài)于譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化現狀的戰略性構建。
對文言在當代翻譯實(shí)踐中的適應性的研究并不是要復古,也并非呼吁回到嚴復的時(shí)代,采用估屈葺牙的古文來(lái)翻譯文學(xué)作品,而是主張創(chuàng )造性地利用文言中一些合理的可利用成分,是經(jīng)過(guò)否定之否定的歷史變化后的回歸?!笆澜缟喜豢赡苤挥幸环N語(yǔ)言。假如人類(lèi)的生存需要生物的多樣性,那么文化的生存就需要文化的多樣性、語(yǔ)言的多樣性。一種語(yǔ)言的出現,它一定代表人類(lèi)智慧的某一方面”。防止漢語(yǔ)在翻譯過(guò)程中過(guò)度歐化以致喪失自我,無(wú)疑是當代學(xué)者必須警醒的一件任務(wù)。另外,任何一種語(yǔ)言總有其獨特的審美特點(diǎn),充分挖掘和發(fā)揮其優(yōu)勢也必將有利于提高翻譯的質(zhì)量。提倡在當代翻譯實(shí)踐中發(fā)掘和利用文言,決不是感情用事,而是基于現實(shí)的需要,以及理性的思考和分析。弱勢文化在面對強勢文化的影響時(shí),有必要提防可憐的民族主義思想和盲目排外的觀(guān)點(diǎn),但更加需要培養文化自信,深化民族感情。毫無(wú)疑問(wèn),研究文言在外漢翻譯中的應用正是對這一需求的反應?!爸袊g理論的構建自然應該是首先為了滿(mǎn)足中國文化整體構建的需求” 。中國譯論本身就是中國文化建構的一部分,應當符合民族文化建設的需要;把眼光投向中國傳統文化的承載手段,是文化建構中自我關(guān)懷的表現,也是強化民族自信的需要。立足本國翻譯實(shí)踐中的現象,解決我國翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題,是中國譯學(xué)研究自立自強的體現。因此,研究文言在翻譯中的適用性是譯學(xué)研究者在民族文化建設中的責任和使命。