1. <code id="2ty5q"></code>

      <sub id="2ty5q"></sub>

        <input id="2ty5q"></input>
      1. <input id="2ty5q"></input>
        日韩欧美亚洲精品,黄色一级视频欧美,欧美激情视频免费,欧美午夜一区二区福利视频 国产欧美一区二区三区精品,欧美日韩天堂,欧美4p,日韩欧美国内
        電話(huà)咨詢(xún)
        020-87588999
        QQ咨詢(xún)
        微信咨詢(xún)
        TOP
        【專(zhuān)業(yè)翻譯】翻譯理論研究與實(shí)踐的需要
        2020-03-31

        上世紀80年代以來(lái),各種西方譯論在中華大地遍地開(kāi)花,各領(lǐng)風(fēng)騷數年?!耙环矫娣g界談外國理論談得火熱,中國的翻譯理論受到冷落,另一方面,社會(huì )對翻譯質(zhì)量的批評越來(lái)越多,越來(lái)越尖銳”。其中的根本原因就在于,西方譯論把重心放在“具有普遍性和根本性的問(wèn)題上,而文字的轉換技巧則并不是西方學(xué)者關(guān)注的主要間題。在西方譯學(xué)名著(zhù)中,我們還很少能看到這個(gè)法那個(gè)法的轉換技巧的論述”。西方翻譯理論從語(yǔ)言學(xué)范式向文化范式轉變后,研究重心放在對翻譯問(wèn)題的宏觀(guān)思考上,忽視了微觀(guān)層面的研究。宏觀(guān)的翻譯研究多關(guān)注翻譯的外部因素,如贊助人、出版商、主流詩(shī)學(xué)等對翻譯活動(dòng)的影響;而微觀(guān)的翻譯研究為翻譯的內部研究,主要是對語(yǔ)言層面的具體翻譯實(shí)踐的研究。翻譯的外部研究開(kāi)拓了翻譯研究的視野,使人們意識到翻譯研究不能僅僅把目光停留在兩種語(yǔ)言的對比上,還必須考慮到各種外在因素對翻譯活動(dòng)的影響。但是,隨著(zhù)外部研究的話(huà)語(yǔ)權不斷擴張,翻譯研究現在已經(jīng)越來(lái)越遠離翻譯的本體。

        其實(shí),宏觀(guān)研究與微觀(guān)研究間并不存在不可逾越的鴻溝。各種外在影響總會(huì )通過(guò)各種翻譯策略在語(yǔ)言層面中體現出來(lái),而各種具體翻譯策略也必然會(huì )反映出各種外在因素的影響。宏觀(guān)的翻譯外部研究固然必要,但不能因此排斥語(yǔ)言層面的思考,不能完全否定具體翻譯策略的研究,而應把語(yǔ)文學(xué)范式、語(yǔ)言學(xué)范式與文化范式的譯學(xué)研究結合起來(lái)。在外漢翻譯中,譯者首先必須面對譯人語(yǔ)的選擇。譯者不能在文言與白話(huà)之間簡(jiǎn)單地做出非此即彼的抉擇。從中國的整個(gè)翻譯史來(lái)看,翻譯實(shí)踐中幾乎不存在純正的文言或完全的白話(huà)。譯者只能在以文言和白話(huà)為兩極的中間各個(gè)層面上,依據源文本的需要做出不同選擇,以對譯原詞的意義、原句的結構形式或源語(yǔ)篇的風(fēng)格。但是,這種選擇不是排除了外部影響的純粹的兩種語(yǔ)言間的對應活動(dòng),而是基于對各種外在因素的考慮而采取的一系列的決策。把外部研究與內部研究相結合,文化對比分析與語(yǔ)言對比分析相協(xié)調,文化學(xué)派的研究成果與語(yǔ)言學(xué)派的研究成果相綜合,從宏觀(guān)和微觀(guān)兩個(gè)方面把握文言在外漢翻譯中的適用性。合理利用現有譯學(xué)成果的同時(shí),尋求全面、合理的研究方法,杜絕研究思路的片面和偏執,才能為譯學(xué)研究的健康和諧發(fā)展尋求出路。

        中國的譯學(xué)研究不能僅停留在對西方譯論的復制和搬運,還必須把目光轉向國內的翻譯實(shí)踐。從我國翻譯史及當代翻譯實(shí)踐中可以發(fā)現,文言在外漢翻譯中的確得到了應用,這是客觀(guān)事實(shí),也是我國文學(xué)翻譯中獨有的現象。我們不可能期盼西方學(xué)者來(lái)對此進(jìn)行研究和思考,中國的譯學(xué)研究者有責任把文言的應用性間題納人我國譯學(xué)研究的范疇內。因為“中國的翻譯研究歸根結底其主要任務(wù)則是為了促進(jìn)中國的翻譯事業(yè)本身。因此,從事中國翻譯研究的學(xué)者最應該關(guān)心的是自己的研究成果是否真正對中國的翻譯事業(yè)有用”。任何的理論研究都應該以翻譯實(shí)踐為基礎,也或多或少地以服務(wù)于我國的翻譯實(shí)踐為目的。對文言適用性的討論應扎根于中國的文化土壤,不應盲目地從西方譯論中尋求注解,而應從大量的文學(xué)翻譯實(shí)踐,詳細分析現當代譯作中使用文言語(yǔ)體的內在和外在原因,細致歸納已有的成功經(jīng)驗,使語(yǔ)言層面描述和理論層面分析優(yōu)勢互補,從而把我國翻譯家的實(shí)踐經(jīng)驗總結上升為應用性理論。研究文言在外漢翻譯中適用性的目的在于:挖掘和利用文言遺產(chǎn)提高文學(xué)翻譯質(zhì)量,同時(shí)為我國的翻譯理論研究提供借鑒。

        国产精品日韩欧美在线,亚洲欧美日韩国产综合久,欧美视频第一区,亚洲欧美电影在线一区二区 日韩欧美亚洲精品,黄色一级视频欧美,欧美激情视频免费,欧美午夜一区二区福利视频 国产欧美一区二区三区精品,欧美日韩天堂,欧美4p,日韩欧美国内